È quella che fatalmente colpisce il nostro e tutti gli altri dialetti, i quali, pur antichi e pur sopravissuti a mille traversie, stanno rapidamente dissolvendosi. Un esempio lampante (che altre volte ho già portato) è quello della mia famiglia: mio padre (classe 1913) parla preferibilmente dialetto, io (classe 1939) parlo preferibilmente l’italiano e mio figlio (classe 1966) non parla più il dialetto e fa fatica a capirlo.
Se poi vogliamo parlare di mia nipote (classe 1990), beh… forse lei non sa che a Bologna esiste anche un dialetto! Noi quattro siamo tutti “figli” del XX secolo eppure rappresentiamo quattro fasi ben distinte del dialetto, oltre che dimostrarne la rapida dissoluzione o, quanto meno, la recessione avvenuta in pochi anni.
Per secoli il dialetto, pur inevitabilmente trasformandosi, è sostanzialmente rimasto vivo, poiché la gente lo parlava, anche la gente di buona cultura. Pochi frequentavano le scuole e raramente per lungo tempo, ma oggi che tutti frequentano a lungo la scuola, per l’effetto di televisione e giornali, oltre che per la presenza di forestieri, l’italiano ha preso il sopravvento e il dialetto, fatalmente, si appiattisce sulla lingua, preludio alla sua completa sparizione.
Questa italianizzazione può anche non piacere, ma è in atto da anni e non possiamo far finta di niente! Volere mantenere vive parole ed espressioni ormai sorpassate, non serve a nulla: sarebbe come se, nauseati dai troppi anglicismi che infestano la nostra lingua, noi volessimo ripristinare l’italiano rinascimentale o, peggio, l’italiano medievale, se non addirittura…il latino! Ogni secolo, ogni generazione parla la propria lingua e il proprio dialetto, entrambi in continua evoluzione, con la sola differenza che la lingua ha maggiori aspettative di vita, mentre il dialetto prima tenderà ad assomigliarle e poi sparirà, poiché, pur bello, colorito, tradizionale, simpatico, ecc., è una “lingua di nicchia” che trova sempre meno spazio vitale, anche nell’ambito dei suoi utenti. Non sparirà d’improvviso e non contemporaneamente: ci saranno zone nelle quali resterà in uso più a lungo, ma alla fine sparirà! È sempre stato così: ogni linguaggio, per tanti motivi diversi, ad un certo punto è gradualmente sparito per fare posto ad un altro. Noi possiamo amarlo, studiarlo, catalogarlo, ma rianimarlo è impossibile, oltre che inutile. Resteranno certe inflessioni dialettali, ma si finirà per parlare solo la lingua, che non sarà quella d’oggi, ma una lingua, a sua volta, cambiata. In questo capitolo, tralasciando molti termini già oggi obsoleti, farò qualche esempio di parole ancora teoricamente vive, ma che hanno già a fianco le “sostitute”. Sono parole che oggi sembrano brutte (e magari lo sono davvero), ma che sono già di largo uso. Io non voglio promuoverle o giustificarle: semplicemente ne prendo atto, facendo così un lavoro contrario a quello dei “tombaroli”! Non andrò a disseppellire reperti archeologici, ma mi limiterò ad osservare ciò che è già alla luce del sole. Ogni generazione ha sempre criticato e rifiutato le innovazioni di quella successiva, ma alla fine è stata quest’ultima ad avere il sopravvento, almeno fino a quando quella ancora successiva non avrà portato altri cambiamenti.
“L’é una róda ch’gìra”, così hanno sempre detto i nostri vecchi, per esprimere la rassegnazione delle cose che passano e così dirò anch’io.
-
Dialetto tradizionale / Significato in lingua / Dialetto attuale
-
a m’é d’avìs / mi sembra / am pèrandrunèr / mandar cattivo odore / puzèrangàssa / nausea, schifo / nausea, schìvangunàia / inguine / énguinantèr / pulire / pulìrarbót / tallone della scarpa / garàttardupièr-arpiatèr / nascondere / nascànderarìsgh / appena / apànnaarivèr d’àura / riuscire / riusìrarparèla / rondella / rundèlaarsurèr / raffreddare / arfardèrarvisèr / somigliare / asumièresarvuièr / avvolgere / arotolèratàis-atàch / vicino / avsénatintères / azzardarsi / azardèresa zèzer / sdraiato / sdraièazuntèr / aggiungere / azónzerbaladùr / sala da ballo / sèla da bàlbalusèr / balbettare / tartaièrbànda / parte / pèrtbanzulén / seggiolino / scranénbarilén / tipo di pane / panénbartén / grigio / grìsb’chèr / macellaio / mazlèrbiasèr / masticare / mastichèrbigàt dl’àqua / tubo per annaffiare / tùbbiràn-stupài / tappo / tàpblàch-buràz-strufiàn / straccio / stràzbonamàn / mancia / mànzabróca / ramo / ràmbucaróla / erpes / èrpesbuièta / peccato / p’chèbulè / posto,luogo / sìtcantàn / angolo / àngolcaparèla-fraiól / mantello / mantèlacatèr / trovare / truvèrcatuén / portamonete / portamunàidcavsèla / scriminatura dei capelli / rìgach’tè / coso, tizio / cósciavadùra / serratura / s’radùracióch / busso, scoppio / bóss, scópic’nómm-cuncón-ziricuchén / complimenti / cumpliméntcón-na / culla / cóllacucèr / spingere / spénzercunzèr / condire / cundìrc’pécch / staccato / stachècróder / cadere / caschèr, v’gnìr zàcudrózz / osso sacro / ós sàchercumpàgna / come, uguale / cómm, prezìsd’lìzer / scegliere / séglierdèr la màlla / liberare-iniziare / liberèr-tachèrdórmia / anestetico / anestétichdrétt e stànch / destro e sinistro / dèster e sinésterc’trighèrsla / arrangiarsi / arangèresed có / in cima / in zémmaed dàpp / dietro / de drìed lóngh / proseguire / proseguìrèpis / matita / matìtafalésstra / scintilla / sintéllafaqiaióni / gattamorta / gatamórtafardùra-fardàia / raffreddore / fardàurfàta / specie / spéziefélsa / rosolia / rosolìfèr cànt / fare finta / fèr féntafèr la parè / riuscire / riusìrfrósst / consumato / cunsumèfundè / tuffo / tóffgabèna / giacca / giàcagavàtta / matassa / matàsag’gósst / dispiacere / c’piasàirghéggna / faccia / fàzaghignàus / antipatico / antepàtichgradèla / graticola / gratécolagricìsia / avarizia / avarézziagrugnulén / cornetto / curnéngutón / parotite / urciónimburacèr / infarinare / infarinèrin cavì / senza cappello / sànza capèlin gavardén-na / senza giacca / sànza giàcainciàvva / acciuga / aciùgaincósa / tutto / tóttindrétt / di fronte / ed fràntinfàta (ón d’) / tipo (uno per) / tìp (ón par)infiè / gonfio / gànfiinsfilzèr / infilare / infilèrinsmé / imbranato / imbranèlantarnèr-funtanìr / idraulico / idràulichlardaról / salumiere / salumìrlasén-na / ascella / asèlalàssch / strabico / stràbichlósna-slusnè / lampo / làmplùder / ingordo / ingàurdmalépp / chiasso-immondizia / casén-rósschmalnàtt / sporcaccione / spurcaciànmanézza / chiave inglese / cèv inglàisamaridè / sposato/sposata / spusèmérquel / mercoledì / mercoledémóii / bagnato / bagnèmugnèga / albicocca / albicócamuiàtt / molle (del caminetto) / mólnàvvla / ostia-cialda / óstianézz / livido / lévvidnimalén / uccello-passero / pasarénóra / ombra / àmbrapardén / piastrelle / piastrèlparpàia / farfalla / farfàlapatachén / etichetta / eticàttapéccia / neo / nèopevrè / pinzimonio / pinzimóniprighlèr / avere un incidente / avàir un inzidàntprilàn / capogiro / giramànt ed tèstapruvén / termometro / termómeterpuièna / spazzaneve / spazanàivpulìd / bene / bànpulismàn / vigile / véggilquaiunèr-tirèr só / prendere in giro / tór in gìrràmba / rumore / rumàurramè / rete metallica / ràidrampén / uncino / unzén-gànc’ranzinèla / saracco-sega / sàigarastèl / cancello / canzèlrazurén-rusghén / pizzicore / p’zigàurrómma / sporcizia / spurcézziarugnón / reni / réniruscaról / spazzino / spazénsalghè / pavimentazione / pavimentaziànsanmichél / trasloco / traslóchsaràca / aringa / aràngasbianchizén / imbianchino / imbianchénsbraghiràn / ficcanaso / fecanèssburdlèr / scherzare / scarzèrscaracèr / sputare / spudèrs’ciàvvd / insipido / inséppidscramlézz-tramlót / brivido / brévvidsfialópla / vescica / v’sìgasgablànt / testimone / c’timónisgarlatón / talloni-garretti / garéttsladinèr / rodare / rudèrsmanàzz / agitazione / agitaziànsmàs / palmo / pèlumsplócch / ciuffo / cióffsquàs / acquazzone / aquazànstrèla / stella / stèlastiatén / spruzzo / sprózzstiupèr / scoppiare / scupièrstracantàn / cantoniera / cantunìrastrangusèr / tossire / tusìrstrichèr / stringere / strénzerstrumnèr / seminare / sumnèrstufilèr / fischiare / fischièrstupèr / chiudere / s’rèrsudiziàn / soggezione / sogeziànsumiclézzia-sùgh bacàtt / liquirizia / liquerézziasurzrì / sorgente / surzànts’zlè / scongelato / scongelètamplèr / battere / bàtertién / tegamino / tegaméntirabursàn / cavatappi / chevatàptucén / sugo-intinglo / sughéntumèna / divano / divànvèner / venerdì / venerdézanàtta / bastone da passeggio / bastànzirèla / carrucola / carócolaz’nèster / strappo muscolare / stràpzóbia / giovedì / giovedé zócca / fiasco / fiàsch
-
Questi cento e più esempi di appiattimento sulla lingua, sono soltanto un accenno dei mille e più che sono da tempo sulla bocca dei “nuovi” bolognesi! Che dire? Sono brutti, ma possiamo noi opporci al…progresso?
-
Paolo Canè