mercoledì 18 novembre 2009

PÓCA RICONOSÀNZA (n. 313)

Ón l’incàntra un só amìgh:

"Cum’éla t’i acsé séri? T’an t’i brìsa divarté in Africa?"
"Stà bàn: ai éra lé atàis a la giùngla, quànd ai vén fóra un gorìlla màsti ed dù méter: al m’à ciapè a la spruvéssta par de drì e…té t’capéss…"
"O Dio, par la veritè…però bisàggna fèrs’n una ràsàn…"
"Sé, sé, an é mégga par quàll: l’é che i én bèle pasè dù mìs e…gnànch una catulén-na, gnànch una telefonè…".

AL GORÌLLA INAMURÈ (n. 312)

Maré e muiér i én al zoo, davàni a la gàbia d’un gorìlla màsti, l’é vérs sìra e an ié pió inción, alàura al maré al dìs con só muiér:
"Dài, fai dàdder una gàmba".
"E se quaichdón al vàdd?"
"Chi vùt ch’at vàdda? An ié inción!".

La muiér las tira só la stanèla e la fà vàdder la cósa al gorìlla che als tàca a arscaldèr. E al maré:
"Dài, fài vàdder una tàtta".
"Mó Carlo…"
"Dài ch’an ié inción!"

Las tìra fóra una tàtta e al gorìlla, ch’al parèva d’vintè màt, al ciàpa el sbàr d’la gàbia, ai slèrga e al sèlta fora! La muiér la tàca a córrer e al gorìlla drì, inaré cumpàgn a un sumàr!
"Carlo, Carlo, cus’òia da fèr?"
E al marè: "Próva a dìr ànca a ló che t’è mèl a la tèsta!".

AL DIRETÀUR (n. 311)

Al diretàur d’la Bànca l’arzàvv una telefonè:
"Prónto? Sgnàur diretàur, a sàn Stupazàn e a v’révv savàir quànt sóld ai ò int al mi cànt".
"Ai guèrd sóbbit… ló l’à estamànt 3.585 euro".
"Gràzie e arivedérci".

Dàpp un’àura:
"Prónto? Sgnàur diretàur, a sàn Stupazàn e a v’révv savàir quànt sóld ai ò int al mi cànt".
"Sgnàur Stupazàn, ló l’à sàmper ch’i 3.585 euro ed prémma!"
"Gràzie e arivedérci".

Dàpp un’àura:
"Pronto? Sgnàur diretàur…" e al diretàur a l’interàmp, un pó incazè:
"Insàmma, Stupazàn, quànti vólt m’èl da telefonèr pr’al só cànt?"
"E ló quànti vólt am teléfona a mé quànd a sàn in ràss?".

BRISA MÀT DAL TÓTT (n. 310)

Int un manicómi un màt al ciàpa l’óss e al tàia la córda. Un infarmìr ai tàca a córrer drì, fagànd di gràn vérs: "Fàirmet, fàirmet!" e ló gnìnta e l’infarmìr drì.
Un èter infarmìr as azónta e tótt dù i svérslen: "Fàirmert, fàirmet!" e ló gnìnta.
As azónta un èter infarmìr, pò un’èter, pò un’èter e tótt insàmm i bèd’n a dìr: "Fàirmet, fàirmet!".
A un zért mumànt al màt als vólta e al dìs: "Mó farmèv bàn vuèter, ch’an avì inción ch’av córr drì!".

LA CHÈRTA ED CRÈDIT (n. 309)

A una sgnàura i cióffen al catuén e dàpp a dù dé al le tróva, naturalmànt sànza i baiùch e sànza la chèrta ed crèdit. La s’tmèna dàpp la sgnàura la d’mànda al maré:

"Disó, quànd él t’am fè fèr un’ètra chèrta!"
"An i pàns gnànch!" ai arspànnd al maré e lì: "Parché?"
"Parché am sàn acórt che al lèder al spànnd dimóndi mànch che té!".

LA FIAT “ZANTVENTSÈT” (n. 308)

Un autésta al vén farmé int una cùrva, indùvv aié un buràn, da un méz màt, tótt agitè, ch’al dìs: "Ànt…ént …èt.! Ànt…ént…èt!"
"Ch’s’aié suzèst?" al d’mànda "Éla caschè zà una "zantventsèt"?" e al córr a vàdder int al buràn.
In ch’al mànter ch’al guèrda zà, al mèz màt ai dà un cócc’ e al le sfràmbla zà pr’al buràn.
Pò al córr incànter a un’ètra màchina, ch’as fàirma, e al dìs, tótt agitè: "Ànt…ént…iót! Ànt…ént…iót!"

RIME IN PILLOLE (pagina 83)

I monelli di una volta, come riferiscono O. Trebbi, G. Ungarelli e altri, solevano fare rime o cantare canzoncine spesso irriverenti. A chi avesse i capelli troppo tosati:

Tusén tusè, chit’à tusè?
La màma e ‘l pè con trì furchè
Tusén, tusè!

A chi sternutiva:

Etcì!
Tèsta vì!

Quando qualcuno sospirava:

Suspìr bàn grànd
và indóvv at mànd,
và a dìr al mì bàn
ch’a l’àm tànt!
(…anche se il verbo “amèr” non è molto bolognese!)

Per insultare un testone:

C’tàn zidràn
Ch’at spàca un balàn!

Oppure:

C’tàn balàn
Dal cùl d’utàn!

A chi si chiamava, as esempio, Fonsino:

Fonsino, Fonsino,
che fa la cacca nel pentolino!

A chi si chiamava Sónta (Assunta):

Sónta, tótt’ónta,
al tó cùl l’é fàt a pónta,
al tó cùl l’é fàt a ràssca,
Sànta Tudàssca!

A chi si chiamava Gaetano:

Gaitàn,
trànta baiùch un m’làn!

In risposta a chi ci dava del “pistulàn”:

…mé da bùrla
e té dabàn!

A qualcuna che si era offesa:

S’la s’n’è avó par mèl,
ch’la s vólta al grimbèl !

Parlando di campagna:

A vàgh in campàgna
a basèr la càgna!

…E per concludere:

Adès t’è fàt la rémma
t’i pió ignurànt che prémma!
-
Paolo Canè

SEMBRA ITALIANO, MA NON E’!

Ciò che “sembra italiano, ma non è” non sono solo parole straniere simili alle nostre e nemmeno solo parole dei nostri dialetti, ma (in questo caso) si tratta di quella curiosa terminologia usata qui a Bologna, che Menarini studiò a fondo e chiamò italo-bolognese. Sono termini che tutti noi, chi più chi meno, usiamo. Tutti noi, ignoranti e colti. Tutti noi bolognesi, sia per farci capire più velocemente, sia per scherzo, simpatia o complicità nel linguaggio colloquiale.
Altri studiosi si sono soffermati su questi termini, a volte strani, a volte simpatici, ma sempre esclusivi e caratteristici della nostra bolognesità. Qui di seguito ho fatto una piccola ricerca, traendo spunto quasi interamente dall’opera di Menarini, ed ho elencato soltanto i termini più curiosi e conosciuti: quei termini che in italiano hanno un significato e in dialetto ne hanno un altro. A volte in dialetto hanno “anche” lo stesso significato della lingua, ma in più ne hanno uno tutto nostro. Ovviamente ho escluso quei (tanti) vocaboli che noi “crediamo” abbiano un secondo significato solo bolognese, ma che i dizionari della lingua riportano come “voci d’origine dialettale”.

Vocabolo / significati in italiano / significati in bolognese .

Antiquario / negozio di antichità / persona vestita all’antica
Avviato / partito o detto di negozio / abituato
Baccello / frutto delle leguminose / pasticcio, lavoro fatto male
Bagaglio / bauli e valigie / aggeggio di poco valore
Bagnolo / impacco o vasca per calce / spettacolo scadente
Ballatoio / terrazzo o sporto / sala da ballo
Balocco / giocattolo / grumo
Battello / imbarcazione / rovescio di pioggia
Bernardi / cognome / occhiali
Bidone / recipiente o fregatura / donna sformata
Bollata / carta valori o v.v. bollare / posizione, punto (con una “l”)
Bollettario / blocco di bollette / squattrinato
Bollo / marca / bollore (dim.: buiót=bollotto!)
Bòtto / colpo, deflagrazione / rospo
Bricco / cuccuma del caffé / montone
Bussola / arnese per orientarsi / mento sporgente
Cassa / contenitore di legno / sbornia
Castrone / cavallo castrato / rammendo fatto male
Cattura / arresto di delinquente / inganno, insidia, scherzo
Cenacchi / cognome / finto tonto
Chiara / non scura e nome / albume dell’uovo
Ciappino / parte adibita alla presa / piccolo lavoro
Cipollata / zuppa di cipolle / pomiciata
Compagno / amico, collega / uguale, simile
Compero / v. verbo comprare / acquistato in negozio
Cranio / parte dello scheletro / donna brutta
Credenzino / piccola credenza (al femminile) / petto, torace (scherzoso)
Cricca / combriccola poco onesta / sporcizia
Cricco / martinetto / colpo dato con due dita
Crociera / tipo di navigazione / appendiabiti
Cuccio / sinonimo di “cucciolo” / urto, spinta
Culata / botta presa sul sedere / colpo di fortuna
Derma / tessuto connettivo / sagoma o abilità di esecuzione
Fatto / v. verbo “fare” / strano, curioso (un fatto lavoro!)
Filone / d’oro o serie o furbo o altro / spina dorsale (d’la vétta)
Fisso / fermo, saldo / denso o moltitudine di gente
Fondata / deposito torbido di bottiglia / tuffo
Forma / vari significati / formaggio grana (anche grattugiato)
Gaggia / tipo di pianta / mento sporgente
Gatta / femmina del gatto / baccano, clamore
Lambicco / sinonimo di “alambicco” / congegno mal funzionante
Leggera / cosa non pesante / discolo (con una “g”)
Maghetto / piccolo mago (H.Potter) / gruzzolo
Mammone / bimbo attaccato a mamma / pesante raffreddore
Mescola / mescolatura di cose / atteggiarsi al pianto (di bimbo)
Munire / attrezzare, fornire / otturare
Nido / detto di uccelli o altro / oggetto di poco valore
Noce / frutto / botta in testa con le nocche
Oca / animale, donna scema / membro virile
Paga / ricompensa / sconfitta
Pagella / documento con voti / persona simpatica
Pollaio / casetta per polli / confusione di voci, cicaleccio
Polpetta / cibo / persona infida, dispettosa
Rana / animale / miseria
Rimescolo / agitazione interiore / confusione
Rotta / cedimento, sconfitta, tracciato / via aperta nella neve
Rusticano / relativo alla campagna / frutto del mirabolano (prugno selv.)
Sbarazzino / ragazzo vivace / gioco di carte (asso pigliatutto)
Scagliare / gettare con forza / mancare il bersaglio
Scavarsi / farsi una buca / togliersi dai piedi
Scimmia / animale / sbronza (senza “sc”)
Sguazzare / muoversi in acqua bassa / godere
Spianare / pareggiare un terreno / usare per la prima volta
Stabilire / prendere accordi, decidere / intonacare
Stellare / inerente alle stelle / spaccare legna
Stimarsi / ritenersi / darsi delle arie
Stoppare / fermare / otturare
Stornello / canzone popolare / giovanotto alto e aitante
Taccone / pezza di stoffa, toppa / macchia appiccicaticcia, coriacea
Tappo / turacciolo, uomo basso / bel vestito (d’origine gergale)
Tiro / v. verbo tirare o colpo, ecc. / bottone e apertura del portone
Tristo / sciagurato, mesto / poco abile
Tuffo / salto, immersione / cattivo odore
Vago / incerto, bello, ecc. / curioso, strano
Zuccata / colpo dato con la testa / fregatura
-
Paolo Canè